Какое стихотворение так и не смогли хорошо перевести на русский?

Возможно, это самое известное стихотворение в эсперанто-культуре. Оно появилось уже в «Первой книге» и было написано Л. Заменгофом незадолго до её публикации.

Эдмон Прива, историк эсперанто: «В те дни Заменгоф написал очень короткое стихотворение. Оно немного напоминает трудное дыхание человека, который взбежал по лестнице на пять этажей и замер перед дверью».

Здесь всё: волнение, доля сомнения перед важным моментом и в то же время бесконечная уверенность в успехе своего дела, на которое ушли годы.

Не один десяток поэтов пытались перевести эти восемь строк на русский язык. Но… увы. Чувства автора настолько спрессованы в простых, лаконичных фразах, что при переложении взрываются и рассыпаются на куски. У Валентина Мельникова приведено несколько переводов, смотрите сами.

А вот и оригинал.

Ho, mia kor’

Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,
El mia brusto nun ne saltu for!
Jam teni min ne povas mi facile,
Ho, mia kor’!

Ho, mia kor’! Post longa laborado
Ĉu mi ne venkos en decida hor’?
Sufiĉe! trankviliĝu de l’ batado,
Ho, mia kor’!

Прокрутить вверх