Правда ли, что он не хотел, чтобы его стихи переводили?
Июль 1992 года, Стокгольм. После лекции к Нобелевскому лауреату подходит группа эсперантистов из СССР, и предлагает: «Иосиф Александрович, не хотите выпить с нами кофе?» Бродский соглашается.
Сидят в кафе, беседуют. Разговор заходит об эсперанто. И вот Михаил Бронштейн решается на вопрос: «Можно ли перевести Ваши произведения на эсперанто?»
Вопрос непростой. Бродский часто ругался на переводчиков, качество переводов было для него больной темой.
Но поэт отвечает спокойно: «А почему бы и нет? Только перевод должен быть хорошим».
И вот тут попросить бы его написать это хоть на салфетке! Простая роспись — и никаких проблем потом.
Бродский ушёл из жизни скоропостижно. И началось долгое общение с наследниками. Книга с произведениями Бродского на эсперанто впервые вышла в 2001 году.
От той встречи осталась аудиозапись — шум улицы, голоса, и Бродский читает новые стихи. Бронштейн подарил её музею поэта в Петербурге.






