Менял ли его Заменгоф или другие эсперантисты?
Не все знают, что после выхода Первой книги автор внёс в язык небольшие изменения.
В Первой, и даже во Второй книге линейка табличных слов, относящихся ко времени («когда», «тогда» и т. п.), употреблялась с буквой «n» вместо «m»: kian, tian, ian, ĉian, nenian. Поэтому необычно читать во Второй книге обороты «Kian pasus la jaro».
Только в приложении ко Второй книге («Aldono al la Dua Libro de l’ Lingvo Internacia») Заменгоф пишет:
La sola ŝanĝo, kiun mi trovas necesa fari mem, estas: anstataŭ «ian», «ĉian», «kian», «nenian», «tian» — devas esti: «iam», «ĉiam», «kiam», «neniam», «tiam» (por malegaligi la vortojn «ian» etc. kaj «ia-n» etc).
А ещё в стихотворении «Ho, mia kor’» встречается слово vinkos вместо venkos. И тут совсем непонятная история. В словаре дан корень venk – «побеждать».
Можно было бы говорить об опечатке, но так во всех языковых версиях 1887 года — русской, польской, французской и немецкой. И даже в английской версии 1889 года, в которой крышечки заменены к радости англичан на h-нотацию, мы видим: «Chu mi ne vink-os en decid-a hor’!» А в словаре venk – «to vanquish».
Загадка.
Ну а всё остальное вошло в неизменном виде в Fundamento de Esperanto.






