Вопрос от подписчика:
— Что такое «Ekire, estis boaton»? Вот, в «Робинзоне Крузо» это написано.
«Ekire, estis boaton sur ĝia posta parto, sed ni eltrovis, ke ĝi estis deŝirita per la forto de la ondoj.»
Начнём с аккузатива. Это очевидная ошибка переводчика или опечатка наборщика издания 1908 года. Могла быть ещё ошибка распознавания текста, но нет, сканы подтверждают, что в книге так же.
Перевод Адольфа Краффта был сделан с сокращённого издания для детей. Его текст найти не удалось. А вот как в оригинальном (несокращённом) тексте:
«We had a boat at our stern just before the storm…» («Как раз перед штормом у нас за кормой была лодка…»)
Можно предложить гипотезу, что переводчик написал «ni havis boaton», потом исправил на «estis» из-за обилия «ni» вокруг, а аккузатив забыл убрать.
Интереснее со словом «Ekire». В Tekstaro оно встречается всего дважды, и оба раза в этом самом тексте. Видимо, это находка переводчика, которую никто из эсперантистов впоследствии не счёл удачной и не поддержал.
Вот вторая цитата: «Ekire, estis iom da tritiko, sed la ratoj ĝin eltrovis, kaj neniom restis.» То есть, «Ekire» = «В начале пути».
В принципе, логично: «ekiro» = «komenco de irado». Мы же можем сказать «komence de irado».
Но не всё логичное красиво и понятно с первого прочтения. Не прижилось.
А Википедия предупреждала: «La historia traduko el 1908 hodiaŭ estas grandparte arkaigita». Возможно, в переиздании 2004 года это исправлено, надо искать.
Вот так в классическом тексте сошлись рядом ошибка и новаторство. Теперь это часть нашей истории.






