И причём здесь яблоко?
Начнём с картошки. На эсперанто это слово переводится как terpomo — «земляное яблоко», от французского «pomme de terre».
Дальше ананас. На эсперанто ananaso. На большинстве языков звучит примерно так же, но есть несколько исключений. Самое интересное — английское pineapple. Дословно переводится как «сосновое яблоко». Почему? Разве ананас похож на яблоко?
Теперь про помидоры. В эсперанто слово попало из французского — tomato. Русское «помидор» происходит от итальянского pomo d’oro. Снова видим знакомые из эсперанто корни — pomo и oro, и снова один из них «яблоко».
Единственное, что хоть немного похоже на яблоко — помидор. В чём же дело?
Секрет в том, что в XV веке слово «яблоко» на европейских языках означало любой фрукт или орех. Так что картошка — это земляной плод. Уже логичнее, правда? Помидор с яблоком тоже не сравнивали.
А что с ананасом? Отгадали?
Как вы теперь переведёте слово pineapple? Если немного подумать, можно догадаться, что плод сосны — это шишка. Яблоко здесь ни при чём.






