Почему её имя так звучит?
В эсперанто имена собственные (имена людей, географические названия и т.п.) обычно транслитерируются из языка оригинала или наиболее распространенного международного варианта. Это значит, что их записывают по правилам записи звуков в эсперанто.
Они могут сохранять своё оригинальное окончание или принимать эсперантское -o (например, Uljanovsk или Uljanovsko). В большинстве случаев после имён собственных пишется окончание -o (Parizo – Париж, Ameriko – Америка).
Это помогает адаптировать имя к грамматической системе эсперанто, где существительные всегда заканчиваются на -o.
Kleopatro — форма имени, где оно адаптировано под эсперантское существительное. Это удобнее в некоторых случаях, например, если нужно добавить -n: Mi vidis Kleopatron – Я видел Клеопатру.
Имя Клеопатры в своем греческом оригинале (Κλεοπάτρα) уже оканчивается на -a. Когда эсперантисты используют Kleopatra, они просто сохраняют оригинальное окончание.
Обе формы могут встречаться, но Kleopatro будет истинным эсперантским существительным.
Имя Клеопатры содержит корень, который переводится как «отец» (совпадает с корнем «patr-») — интересное лингвистическое совпадение. Корень унаследован из древнегреческого, буквальное значение имени в переводе — «слава отца». Это не означает, что в эсперанто это имя буквально переводится как «папа Клео» или что оно образовано из эсперантских слов «Kleo» и «patro». Это просто Клеопатра.






